[노벨 문학상] 작가 "한강" 수상자 선정
데버러 스미스(Deborah Smith)는 영국 출신의 번역가로, 한국 문학 작품을 영어로 번역하며 주목받은 인물입니다. 특히, 한강 작가의 소설을 번역한 것으로 널리 알려져 있습니다.
1. 한강의 작품 번역
데버러 스미스는 한강의 대표작인 《채식주의자》(The Vegetarian)를 영어로 번역해 큰 주목을 받았습니다.
이 번역 덕분에 《채식주의자》는 2016년 맨부커 국제상을 수상하면서 전 세계적으로 한국 문학에 대한 관심을 높이는 데 기여했습니다. 그 외에도 한강의 《소년이 온다》(Human Acts)와 《흰》(The White Book) 등을 번역했습니다.
2. 번역 경력
데버러 스미스는 한국어를 독학으로 배운 후 한국 문학을 영문으로 번역하는 일을 시작했습니다. 한국어 공부를 시작한 지 3년 만에 《채식주의자》를 번역했고, 이 번역이 큰 성공을 거두면서 번역가로서의 명성을 얻게 되었습니다.
3. Tilted Axis Press 설립
데버러 스미스는 2015년 독립 출판사인 Tilted Axis Press를 설립해 비서구권 문학, 특히 아시아권의 문학 작품을 영어로 번역, 출간하는 데 힘을 쏟고 있습니다. 그녀는 다양한 문화와 언어권의 작품들이 더 많은 독자들에게 소개될 수 있도록 노력하고 있습니다.
한강의 《채식주의자》 번역은 찬사와 함께 번역의 충실성에 대한 논란도 있었습니다. 일부 평론가들은 번역 과정에서 원문과 다른 해석이나 의역이 많이 포함되었다고 비판했으나, 다른 쪽에서는 그녀의 번역이 서구 독자들에게 감동을 전하는 데 성공했다며 긍정적인 평가를 내리기도 했습니다.
데버러 스미스가 한강의 《채식주의자》를 번역하면서 일부 부분이 원문과 다르게 의역된 사례들이 있습니다. 의역은 주로 서구 독자들에게 작품의 분위기나 감정을 효과적으로 전달하려는 의도에서 발생한 것으로 보이지만, 몇몇 부분은 원작의 뉘앙스와 다르게 번역되어 논란이 되었습니다.
1. 형식적인 변화
원문에서 매우 짧은 문장들이 영어 번역본에서는 더 길고 복잡하게 바뀐 경우가 있습니다. 예를 들어, 한강의 간결하고 절제된 문체가 스미스의 번역에서는 종종 문장이 추가되어 설명적이고 묘사적인 표현으로 바뀌었습니다. 이는 원문이 주는 직관적인 강렬함이 줄어드는 대신, 독자에게 더 많은 정보를 제공하려는 의도에서 비롯된 것입니다.
“기억할 수 없는 시간이 흘렀다.” 👉 “Time passed, which she could not quantify.”
여기서 원문이 간결하고 추상적인 느낌을 주는 반면, 번역문은 더 구체적으로 시간이 흐른다는 사실을 서술하고 있습니다.
2. 감정의 변화
감정 표현이 의역되면서 원문과는 다르게 해석된 부분도 있습니다. 예를 들어, 주인공이 고통이나 불안감을 표현하는 장면에서 영어 번역은 원문보다 더 강한 감정을 드러내거나, 반대로 완화시키는 경향이 있습니다.
“그녀는 여전히 무서웠다.”
👉 “She was still terrified.”
여기서 “무서웠다”는 좀 더 평범하고 일상적인 두려움을 뜻할 수 있는 반면, “terrified”는 더 극단적인 공포감을 나타내는 단어로, 감정의 강도가 다르게 번역되었습니다.
3. 문화적 차이
한국의 문화적 맥락이 서구 독자에게 이해하기 어려운 경우, 스미스는 그것을 생략하거나 바꾸는 의역을 선택하기도 했습니다.
예를 들어, 한국에서의 가족 간 예절이나 사회적 관습은 원문에서 중요한 요소지만, 영어권 독자에게는 그 의미가 전달되지 않거나 오해될 수 있기 때문에 번역에서 다르게 표현된 부분이 있습니다.
이러한 의역은 원문을 충실하게 따르지 않는다는 비판을 받았지만, 서구 독자들에게 감정적 공감과 문학적 완성도를 높이는 데 기여했다는 평가도 동시에 받았습니다.
번역가는 저작권법상 원저작자와는 별도의 저작권을 행사할 수 없지만, 번역 저작권료는 번역가의 중요한 수입원입니다. 일반적으로 번역가는 계약을 통해 저작권료를 받습니다.
한강과 데버러 스미스 저작귄료
데버러 스미스는 한강과 함께 맨부커 국제상을 수상하면서 상금 5만 파운드를 한강과 공동으로 받았습니다. 이와 같이 번역가도 국제적인 문학상 수상 시 원작자와 함께 상금을 나눌 수 있습니다.
결과적으로, 번역가의 수입은 번역 작품의 인세, 고정 번역료, 그리고 각종 상금에 따라 결정됩니다. 번역본의 성공 여부가 번역가의 수입에 상당한 영향을 미친다고 할 수 있습니다.
[경제] 소득세 물가연동제: 최상묵 장관이 국감에서 "종합적으로 한번 검토해보겠다" 발언 관련(2024.10.11) (15) | 2024.10.11 |
---|---|
[퇴근길] 우리 가족 금요일 저녁은 파파존스 1+1 피자(파파프라이데이): 남편에게 피자 픽업 부탁하세요 (12) | 2024.10.11 |
[경제] 한국은행 금리인하 3.5%에서 3.25% 조정에 따른 경제적 효과(2024.10.12) (28) | 2024.10.11 |
[정보] 국내 단풍여행하기 좋은 명소 (12) | 2024.10.11 |
[오늘의 뉴스] 2024년 10월 12(금) (17) | 2024.10.11 |